The dictionaries
Directions for use are given in
[Guide]How to use the programme. Here we shall take a
closer look at the dictionaries.
"qajaavoq" through the push-button [full articles
,+] gave:
Kr: (r25,21)
_qajaavoq, omkommer i kajak.
OseP: (i84,51) {qajaq;
PI 319:8 qayau-} >qajaavoq
. er omkommet i kajak * >qajaavoq: =qaannakkut =ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq
Give it through [+] and obtain:
OseP: (i84,51) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq . er omkommet
i kajak E has perished in a
kayak * >qajaavoq: =qaannakkut
=ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq,
_qajaangajappoq
The word "qajaavoq"
apparently means '(he) has perished in a kayak'. The curly brackets {qajaq; PI 319:8 qayau-} in OseP are explained in [Guide]How to
use the programme.
After a " * " in the
article from OseP come(s) the corresponding part(s)
of the purely Greenlandic dictionary P (= Jonathan Petersen: Ordbogeeraq, 1951). The sign ">" before "qajaavoq" indicates that the word occurs with
translation (and again with ">" in front) in the first part
(before *) of the same article. A sign "_" is written before a few
other words which are formed from the same stem as "qajaavoq".
The sign gives them status as entry words. Greenlandic words with another stem
are given the sign "=".
A double click on "qajaq" (or "qajaq"
through [input]) gives:
looked in (double
click / tap) : K171 f30 O216 B77
Kr: (r25,10)
§qajaq, 2. (pl. =qaannat),
1) en kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til én mand og med én
åre med blad i begge ender; ellers også bekendt under navnet 'bajdar'); 2) manden i sin kajak. Jvf. =umiaq.
Osep: (i83;213
1) {PE 319:5 qayaR}
>qajaq . kajak
E kayak (with a man in it) |
OseP(2): (i83;213 10) P * >qajaq, t
aann -§qajartaarpoq, €qajarsiorpoq, &qajassiaq |
Give "qajaq"
through the push-button [full articles ,+] and obtain:
Kr: (r25,10)
§qajaq, 2. (pl. =qaannat),
1) en kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til én mand og med én
åre med blad i begge ender; ellers også bekendt under navnet 'bajdar'); 2) manden i sin kajak. Jvf. =umiaq.
OseP: (i83,213) {PE 319:5 qayaR} >qajaq . kajak | >qaannat O kajakker, kajakmænd | >qaannat
=marluk =aggerput: S der
kommer to kajakmænd roende | >qajara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! * >qajaq, t aann -§qajartaarpoq, €qajarsiorpoq,
&qajassiaq
| >qaannat, tq | -#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq
If you give "qajaq" through the push-button [+], you obtain a
fuller OseP and no Kr:
OseP: (i83,213) {PE 319:5 qayaR}
>qajaq . kajak
\ kayak (with a man in it) | >qaannat O kajakker, kajakmænd | >qaannat =marluk =aggerput: S der kommer to kajakmænd roende \ there are two kayak men who come paddling | -#qaannap -#qaannamut -#qaannanut | >qajara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! \ let me first arrange my kayak | -#qaannama -€qajaa -§qajarpoq | -§qajakasiga -§qajakua €qajapilorujussuaq | €qajarsiaq #qajarsiaa | -§qajarsissagaluarama #qajassaa *
>qajaq, t aann -§qajartaarpoq, €qajarsiorpoq, &qajassiaq | >qaannat,
tq | -#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq
("i83;213"
gives the same.) "-#qaannap", "-#qaannamut" etc. in Ose
(between "}" and "*") refer to (an)other
article(s) where the Greenlandic word occurs in an example. You may double
click on the word and obtain the example(s). These references (and the English
translations) were omitted when you gave the word through the push-button [full
articles ,+]. More on the references
later.
" O " after an entry word
in Ose indicates that it is in Oqaatsit
(O, 1997) only; an " S " indicates that it is in Schultz-Lorentzen's dictionary (S = s, 1926) alone. " . "
indicates that the word is in both dictionaries, and then O is shown - with the
English translation (e) of s if you give the word through [+]: ">qajaq . kajak
E kayak (with a man in it)". You may obtain s by giving the word through
the push-button [se ;]:
(a123,100) "qajaq >qajaq . kajak (med mand i)
(a123,101) "qajaq =qajaq =una =kiaana >sanaa : hvis værk er den kajak?
As explained in [Guide]How to use
the programme, you may also give a Danish or English word through [Ose ;] and see the first up to 100 article segments in Ose where the word occurs. Or you may write another maximum
number (1-200) and a space before the word given in.
Slant ("/") is used
extensively instead of "or", and an extra space is used with a
following "/ " for delimitation. Thus 'A B (/ C) D' (with
an extra space before B) means 'A B D' or 'A C D'. A pair of double slants is
used in a few cases with the meaning 'A//B C//D' = 'A C' or 'B D'.
There may be alternative dictionary
forms. E.g. 'A /S B' means that S has the second form (B) instead of A. 'A S/ B' means that S has both forms. And
similarly for O.
After a " * " later in the
article come(s) the corresponding entry or entries from P = Jonathan Petersen's
purely Greenlandic Ordbogeeraq (1951). Each entry
occupies one segment of the article. See also [Guide]Abbreviations
in (Ose)P.
As explained above, a sign
"_" in P indicates an entry word. The sign is replaced by
"€" or "-€" if the word occurs (with translation) in an
example in O, in another article. The sign "_" in P is replaced by
"#"/"-#" if the word is in an example in se only. It is
replaced by "§"/"-§" if the word is in an example in Kr
instead, and by "&" if it is in the Greenlandic text in Bdg alone. A distinction is made between entry words and
words (with a sign "=") in the Greenlandic text in OseP and Kr. The signs
"-€"/"-#"/"-§" in P refer to words in the text
only of O, se resp. Kr.
Ose is used as a stem lexicon. In the fuller Ose
(see above) there are references from a word's true place to other articles
where the word is translated. These references are the word in question with
signs
"€"/"-€"/"#"/"-#"/"§"/"-§"
as in P. To signs "&"/"_"/"=" in P correspond
"&"/"%"/"-%" in Ose,
but such references are left out when the programme will analyze the word
uniquely as having this stem (and when the references are not needed to define
the stem). A few more words from (Bd)g are added with a sign "&" in Ose. A sign "-&" indicates that the word is
(part of) a botanical name, see below. Extra separators ("| ") are
inserted so that no segment in Ose contains more than
three such references.
The words are shown with the sign
that is highest in the hierarchy
"€"/"-€"/"#"/"-#"/"§"/"-§"/"&"/"%"/"-%".
The same word may also occur at a lower level. You can see all the occurencies if you give the word through [analysis -] or
[-+] and select the shown K/r/O/s/l/e/p/B/d/g.
The sign "," in Ose is used with some words that exemplify an affix, give
for instance "immikkoorpoq" through
[input]:
looked in (double
click / tap) : K74 f24 O85 B42
Kr: (r22;1 1) _immikkoorpoq,
er for sig selv : særskilt. |
OseP: (i32;73 1) {immikkut;
[PE 118:6 eLmi-]} >immikkoorpoq
. er særskilt /
for sig / isoleret \ is by himself /
separate |
OseP(2): (i32;73 9)
P * >immikkoorpoq, >immikkoortippaa,
>immikkoortitsivoq, €immikkoortortaq,
&immikkoortuisa =1-at,
>immikkuulupput, #immikkuutaarput
OseP(3): (i139;13 5) (4) ,nunakkoorpoq ,immikkoorpoq |
i139;13 is
the article for the affix .#kkoorpoq . If the
exemplifying word is translated in the same article, the sign ":" is
used instead. Also in P if the example is there, give for instance "palasikkut" through [input]:
looked in (double
click / tap) : K150 f29 O186 B71
OseP: (i71;18 11) §palasigaat
#palasikkut #palasikkunni |
OseP(2): (i139;21 7) (4) :palasikkut S præsten og hans familie/besætning \ the clergyman and his family/rowers |
OseP(3): (i139;21
11) P (4) * -kut t-t: :palasikkut,
_ajoqikkut, _Siimuukkut, _angaakkut, _aataakkut, _Aggukkut, _naalakkakkut
"palasikkut" through [+]
gives:
OseP: (i71,18) >palasi
. præst E clergyman | #palasili
#palasilu #palasilumi | #palasiluunniit #palasissaaq -€palasip | -#palasimik -#palasimit | -#palasinik -#palasitut | >palasiat S
deres præst E their clergyman
| >palaseqarfik O præstegæld, sogn | €palaserpalaarpoq #palaserpaluppoq
| -#palasertaaq #palaseruusaq
| >palasigaa S har ham til præst E has him as a clergyman | §palasigaat #palasikkut
#palasikkunni | €palasikoq
#palasiliarpoq | €palasimukaapput
€palasinngorpoq #palasisoorpoq
| >palasissaq O en teologisk kandidat | >palasiuneq . ypperstepræst (hos bibelens jøder) E high priest | €palasiunikuuvoq €palasiusaarpoq #palasiutipparput * >palasi, t oqs (=palasti, oqt), >palasissaq, >palasiuneq, #palasiuvoq
OseP(2): (i139,21) (4) {PE 459:5 .nkug and .nkut} >.#kkut A B .. og de andre (familie/venner etc.), ..s E (plural form of personal names, including the family/attendants of the person in question)
| :Farikkut O Fari og hans familie / de andre | :iffiortukkut O bagerens | :Sakkakkut
O familien Sakkak | :Suulukkut
O Søren og hans venner | :Uunngortukkut O Uunngortoq og hans ledsagere | :palasikkut
S præsten og hans familie/besætning E the clergyman
and his family/rowers | :ataatakkut
=tikipput: S fader og de andre er kommet E father and the others have come | :ataatakkullu :anaanakkullu : S min fader og min moder E my father and my
mother (NG) | :Annakkormiut
H de der bor i Annas hus * -kut t-t:
:palasikkut, _ajoqikkut, _Siimuukkut, _angaakkut, _aataakkut, _Aggukkut, _naalakkakkut
i139;21 is
the article for the affix .#kkut . "(4)"
before the curly brackets in the article means that the affix is added to a
noun stem, see [Grammar]Class digits, inflexions and
affixes. You may also enter "(4)" (with parentheses). "A"
before the translation stands for 'Affix meaning:'. "B"
means that there are examples of the affix in O = Oqaatsit.
The neutral sign "_" is
used in Ose with a number of affixes which otherwise
would be in P only. E.g. "/paqut" (or
"paqut" through [right part /] gives:
looked in (double
click / tap) : O8
<føjes til navnestamme E is added to a
noun stem> OseP:
(i140,221 1) (4) {-V/} /paqut : .-paqut
A double click on ".-paqut" gives:
looked in (double
click / tap) :
<føjes til navnestamme E is added to a
noun stem> OseP:
(i140,220) (4) _.-paqut
* -paqut t-t: _silapaqut
[/_atsipaqut], €ilupaqut, #allipaqut; _silapaqutit [/_atsipaqutit]
If the word (e.g. "qajaq") is given through the push-button [+-], the
articles are shown as they are in the dictionaries:
(r25,10) * §qajaq, 2. (pl. =qaannat), 1) en
kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til én mand og med én åre med
blad i begge ender; ellers også bekendt under navnet 'bajdar');
2) manden i sin kajak. Jvf. =umiaq.
(i83,213) "qa
Naq4 qajaq*{PE 319:5 qayaR}
+jaq . kajak \ kayak (with a man in it) | +annat O
kajakker, kajakmænd | +annat =marluk
=aggerput: S der kommer to kajakmænd roende \ there are two
kayak men who come paddling | -#annap -#annamut -#annanut | +jara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! \ let me first arrange
my kayak | -#annama -€jaa -§jarpoq | -§jakasiga
-§jakua €japilorujussuaq |
€jarsiaq #jarsiaa | -§jarsissagaluarama #jassaa *
>qajaq, t áin -§qaja%rtârpoq, €qaja%rsiorpoq,
&qaja%gssiaq. |
>qáinat, tq | -#qáinákut =pivoq: =qajauvoq.
The lexicon Ose
has "\ " instead of "E " before
the English translations (e) of S = s. The constant first part (here "qa") of the entry words in Ose
occurs once only, first in the article.
P = Ordbogeeraq
is shown in Samuel Kleinschmidt's orthography, with
the accent (= length marker) "`" instead of "~": àma (for ãma) = aamma, vìne = viinni.
I have kept the old orthography in the lexicon here because it gives
etymological and/or structural information that is lost in the orthography
introduced since 1973. (Some of this information is not historical however.)
The printed Ordbogeeraq
has: "qajaq, t áin -rtârpoq, -rsiorpoq, -gssiaq." I have added the implied first part of the
words and replaced "-" with a "%" (qaja%rtârpoq)
which disappears in the transformation to new orthography (-> qajartârpoq -> qajartaarpoq). When
a "-" is left out in P, I have written a "+" instead. A
final "." is replaced by " " in
the transformation.
A second edition of Ordbogeeraq by Nikolaj Rosing was published in 1967. Additions and relevant
changes in the second edition are shown here in square brackets [], beginning
with "/" when it is a change. Curly brackets {} enclose material
which is in the first edition only. Rosing rectified
verbs in {-agpâ, -igpâ, -ugpâ} to [-ápâ, -ípâ, -úpâ] for simplicity; it is
ignored here.
As said in [Guide]Introduction,
Bdg has been supplemented with the botanical names in
two flora books. Try e.g. "ulvefod" (Clubmoss):
looked in (double
click / tap) : K247 f34 O314 B110
Bdg: (n110;362
1) >ulvefod
,Bjerg-ulvefod * qivittut assaat |
Give it through [full articles ,+] (or through [+]) and obtain:
Bdg: (n110;362) >ulvefod ,Bjerg-ulvefod * qivittut assaat | Femradet (/ Islandsk) >ulvefod {Lycopodium annotinum ssp. annotinum (/ alpestre)} * N142 kakillarnaasat R031 | Otteradet
>ulvefod {Huperzia selago} * N143 qivittut assaat, tuttaasat, sajunnguartoq R030
Later in the article come two
specific clubmosses. A double click on (the latter
part of) ",Bjerg-ulvefod" gives:
looked in (double
click / tap) : K12 f19 O12 B1
Bdg: (n1,34) >Bjerg-ulvefod {Diphasiastrum alpinum} * N142 qivittut assaat R032
"N142" refers to page
"qivittut" through [input] gives:
looked in (double
click / tap) : K187 f31 O237 B77
OseP: (i96;140 3) >qivittut
=assaat: O ulvefod (en plante) |
OseP(2): (i96;140 4) -&qivittut -§qivittunik |
A double click on "-&qivittut" (or "qivittut"
through the push-button [Bdg ']) gives the botanical
names which contain this Greenlandic word:
Bdg: (n1,34) >Bjerg-ulvefod {Diphasiastrum alpinum} * N142 qivittut assaat R032
Bdg(2):
(n110;362 1) >ulvefod
'Bjerg-ulvefod * qivittut assaat |
Bdg(3):
(n110;362 3) Otteradet
>ulvefod {Huperzia selago} * N143 qivittut assaat, tuttaasat, sajunnguartoq R030
You may also give a (word in a) latin name through [Bdg '].