The dictionaries

 

Directions for use are given in [Guide]How to use the programme. Here we shall take a closer look at the dictionaries.

 

"qajaavoq" through the push-button [full articles ,+] gave:

 

  Kr: (r25,21)  _qajaavoq, omkommer i kajak.

  OseP: (i84,51)  {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq . er omkommet i kajak * >qajaavoq: =qaannakkut =ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq

 

Give it through [+] and obtain:

 

  OseP: (i84,51)  {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq . er omkommet i kajak E has perished in a kayak * >qajaavoq: =qaannakkut =ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq

 

The word "qajaavoq" apparently means '(he) has perished in a kayak'. The curly brackets {qajaq; PI 319:8 qayau-} in OseP are explained in [Guide]How to use the programme.

 

After a " * " in the article from OseP come(s) the corresponding part(s) of the purely Greenlandic dictionary P (= Jonathan Petersen: Ordbogeeraq, 1951). The sign ">" before "qajaavoq" indicates that the word occurs with a translation (and again with ">" in front) in the first part (before *) of the same article. A sign "_" is written before a few other words which are formed from the same stem as "qajaavoq". These signs gives them status as entry words. Greenlandic words with another stem are given the sign "=".

 

A double click on "qajaq" (or "qajaq" through [input]) gives:

 

 looked in (double click / tap) : K171 f30 t39 O215 B77

  Kr: (r25,10)  §qajaq, 2. (pl. =qaannat), 1) en kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til én mand og med én åre med blad i begge ender; ellers også bekendt under navnet 'bajdar'); 2) manden i sin kajak. Jvf. =umiaq.

  Osep: (i83;213 1)  {PE 319:5 qayaR} >qajaq . kajak E kayak (with a man in it) |

  OseP(2): (i83;213 10) P * >qajaq, t aannqajartaarpoq, €qajarsiorpoq, &qajassiaq  |

 

Give it through the push-button [full articles ,+] and obtain:

 

  Kr: (r25,10)  §qajaq, 2. (pl. =qaannat), 1) en kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til én mand og med én åre med blad i begge ender; ellers også bekendt under navnet 'bajdar'); 2) manden i sin kajak. Jvf. =umiaq.

  OseP: (i83,213)  {PE 319:5 qayaR} >qajaq . kajak | >qaannat O kajakker, kajakmænd | >qaannat =marluk =aggerput: S der kommer to kajakmænd roende | >qajara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! * >qajaq, t aann -§qajartaarpoq, €qajarsiorpoq, &qajassiaq  | >qaannat, tq | -#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq

 

If you give "qajaq" through the push-button [+], you obtain a fuller OseP and no Kr:

 

  OseP: (i83,213)  {PE 319:5 qayaR} >qajaq . kajak \ kayak (with a man in it) | >qaannat O kajakker, kajakmænd | >qaannat =marluk =aggerput: S der kommer to kajakmænd roende \ there are two kayak men who come paddling | -#qaannap -#qaannamut -#qaannanut | >qajara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! \ let me first arrange my kayak | -#qaannama -€qajaaqajarpoq | -§qajakasigaqajakuaqajapilorujussuaq | €qajarsiaq #qajarsiaa | -§qajarsissagaluarama #qajassaa * >qajaq, t aannqajartaarpoq, €qajarsiorpoq, &qajassiaq  | >qaannat, tq | -#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq

 

("i83;213" gives the same.) "-#qaannap", "-#qaannamut" etc. in Ose (between "}" and "*") refer to (an)other article(s) where the Greenlandic word occurs in an example. You may double click on the word and obtain the example(s). These references (and the English translations) were left out when you gave the word through the push-button [full articles ,+]. More on the references later.

 

" O " after an entry word in Ose indicates that it is in Oqaatsit (O, 1997) only; an " S " indicates that it is in Schultz-Lorentzen's dictionary (S = s, 1926) alone. " . " indicates that the word is in both dictionaries, and then O is shown - with the English translation (e) of s if you did not give the word through [full articles ,+]: ">qajaq . kajak E kayak (with a man in it)". You may obtain s by giving the word through the push-button [Ose ;]:

 

  (s94,126)  "qajaq    >qajaq . kajak (med mand i)

  (s94,127)  "qajaq    =qajaq =una =kiaana >sanaa : hvis værk er den kajak?

 

As explained in [Guide]How to use the programme, you may also give a Danish word through [Ose ;] and see the first up to 100 article segments in Ose(P) where the word occurs. Or you may write another maximum number (1-200) and a space before the word given in.

 

Slant ("/") is used extensively instead of "or", and an extra space is used with a following "/ " for delimitation. Thus 'A  B (/ C) D' (with an extra space before B) means 'A B D' or 'A C D'. A pair of double slants is used in a few cases with the meaning 'A//B C//D' = 'A C' or 'B D'.

 

There may be alternative dictionary forms. E.g. 'A /S B' means that S has the second form (B) instead of A. 'A S/ B' means that S has both forms. And similarly for O.

 

After a " * " later in the article come(s) the corresponding entry or entries from P = Jonathan Petersen's purely Greenlandic Ordbogeeraq (1951). Each entry occupies one segment of the article. See also [Guide]Abbreviations in (Ose)P.

 

As explained above, a sign "_" in P indicates an entry word. The sign is replaced by "€" or "-€" if the word occurs (with translation) in an example in O, in another article. The sign "_" in P is replaced by "#"/"-#" if the word is in an example in se only. It is replaced by "§"/"-§" if the word is in an example in Kr instead, and by "&" if it is in the Greenlandic text in Bdg alone. A distinction is made between entry words and words (with a sign "=") in the Greenlandic text in OseP and Kr. The signs "-€"/"-#"/"-§" in P refer to words in the text only of O, se resp. Kr.

 

Ose is used as a stem lexicon. In the fuller Ose (see above) there are references from a word's place in the system to other articles where the word is translated. These references are the word in question with signs "€"/"-€"/"#"/"-#"/"§"/"-§"/"&" as in P. There are also some references with signs "%"/"-%" to words with signs "_"/"=" in P (in the more detailed old orthography), but they are left out when the programme will analyze the word uniquely as having this stem - and when they are not needed to define the stem. A few more words from (Bd)g are added with a sign "&" in Ose. A sign "-&" indicates that the word is (part of) a botanical name, see below. Extra separators ("| ") are inserted so that no segment in Ose contains more than three such references.

 

A word may occur with a translation (or in the old orthography) in several places, but there is referred to them only with the sign that is highest in the hierarchy "€"/"-€"/"#"/"-#"/"§"/"-§"/"&"/"%"/"-%". You can see all the occurencies if you give the word through [analysis -] or [-+] and select the shown K/r/O/s/l/p/B/d/g.

 

The sign "," in Ose is used with some words that exemplify an affix; give for instance "immikkoorpoq" through [input]:

 

 looked in (double click / tap) : K74 f24 t19 O85 B42

  Kr: (r22;1 1)  _immikkoorpoq, er  for sig selv : særskilt. |

  OseP: (i32;73 1)  {immikkut; [PE 118:6 eLmi-]} >immikkoorpoq . er  særskilt / for sig / isoleret \ is  by himself / separate |

  OseP(2): (i32;73 9) P * >immikkoorpoq, >immikkoortippaa, >immikkoortitsivoq, €immikkoortortaq, &immikkoortuisa =1-at, >immikkuulupput, #immikkuutaarput

  OseP(3): (i139;13 5)  (4) ,nunakkoorpoq ,immikkoorpoq |

 

i139;13 is the article for the affix .#kkoorpoq . If the exemplifying word is translated in the same article, the sign ":" is used instead. Also in P if the example is there; give for instance "palasikkut" through [input]:

 

 looked in (double click / tap) : K150 f29 t35 O186 B71

  OseP: (i71;18 11)  §palasigaat #palasikkut #palasikkunni |

  OseP(2): (i139;21 7)  (4) :palasikkut S præsten og hans familie/besætning \ the clergyman and his family/rowers |

  OseP(3): (i139;21 11) P (4) * -kut t-t: :palasikkut, _ajoqikkut, _Siimuukkut, _angaakkut, _aataakkut, _Aggukkut, _naalakkakkut

 

"palasikkut" through [+] gives:

 

  OseP: (i71,18)  >palasi . præst E clergyman | #palasili #palasilu #palasilumi | #palasiluunniit #palasissaaq -€palasip | -#palasimik -#palasimit | -#palasinik -#palasitut | >palasiat S deres præst E their clergyman | >palaseqarfik O præstegæld, sogn | €palaserpalaarpoq #palaserpaluppoq | -#palasertaaq #palaseruusaq | >palasigaa S har ham til præst E has him as a clergyman | §palasigaat #palasikkut #palasikkunni | €palasikoq #palasiliarpoq | €palasimukaapputpalasinngorpoq #palasisoorpoq | >palasissaq O en teologisk kandidat | >palasiuneq . ypperstepræst (hos bibelens jøder) E high priest | €palasiunikuuvoqpalasiusaarpoq #palasiutipparput * >palasi, t oqs (=palasti, oqt), >palasissaq, >palasiuneq, #palasiuvoq

  OseP(2): (i139,21)  (4) {PE 459:5 .nkug and .nkut} >.#kkut A B .. og de andre (familie/venner etc.), ..s E (plural form of personal names, including the family/attendants of the person in question) | :Farikkut O Fari og  hans familie / de andre | :iffiortukkut O bagerens | :Sakkakkut O familien Sakkak | :Suulukkut O Søren og hans venner | :Uunngortukkut O Uunngortoq og hans ledsagere | :palasikkut S præsten og hans familie/besætning E the clergyman and his family/rowers | :ataatakkut =tikipput: S fader og de andre er kommet E father and the others have come | :ataatakkullu :anaanakkullu : S min fader og min moder E my father and my mother (NG) | :Annakkormiut H de der bor i Annas hus * -kut t-t: :palasikkut, _ajoqikkut, _Siimuukkut, _angaakkut, _aataakkut, _Aggukkut, _naalakkakkut

 

i139;21 is the article for the affix .#kkut . "(4)" before the curly brackets in the article means that the affix is added to a noun stem, see [Grammar]Class digits, inflexions and affixes. You may also enter "(4)" (with parentheses). "A" before the translation stands for 'Affix meaning:'. "B" means that there are examples of the affix in O = Oqaatsit.

 

The neutral sign "_" is used in Ose with a number of affixes which otherwise would be in P only. E.g. "/paqut" (or "paqut" through [right part /] gives:

 

 looked in (double click / tap) : t6 O8

  <føjes til navnestamme E is added to a noun stem>  OseP: (i140,221 1)  (4) {-V/}  /paqut : .-paqut

 

A double click on ".-paqut" gives:

 

 looked in (double click / tap) : K2 f1 t1 O1

  <føjes til navnestamme E is added to a noun stem>  OseP: (i140,220)  (4) _.-paqut * -paqut t-t: _silapaqut [/_atsipaqut], €ilupaqut, #allipaqut; _silapaqutit [/_atsipaqutit]

 

If the word (e.g. "qajaq") is given through the push-button [+-], the articles are shown as they are in the dictionaries:

 

  (r25,10)  * §qajaq, 2. (pl. =qaannat), 1) en kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til én mand og med én åre med blad i begge ender; ellers også bekendt under navnet 'bajdar'); 2) manden i sin kajak. Jvf. =umiaq.

  (i83,213)  "qa Naq4 qajaq*{PE 319:5 qayaR} +jaq . kajak \ kayak (with a man in it) | +annat O kajakker, kajakmænd | +annat =marluk =aggerput: S der kommer to kajakmænd roende \ there are two kayak men who come paddling | -#annap -#annamut -#annanut | +jara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! \ let me first arrange my kayak | -#annama -€jaa -§jarpoq | -§jakasiga -§jakuajapilorujussuaq | €jarsiaq #jarsiaa | -§jarsissagaluarama #jassaa * >qajaq, t áin -§qaja%rtârpoq, €qaja%rsiorpoq, &qaja%gssiaq. | >qáinat, tq | -#qáinákut =pivoq: =qajauvoq.

 

The lexicon Ose has "\ " instead of "E " before the English translations (e) of S = s. The constant first part (here "qa") of the entry words in Ose occurs once only, first in the article.

 

P = Ordbogeeraq is shown in Samuel Kleinschmidt's orthography, with the accent (= length marker) "`" instead of "~": àma (for ãma) = aamma, vìne = viinni. I have kept the old orthography in the lexicon here because it gives etymological and/or structural information that is lost in the orthography introduced since 1973. (Some of this information is not historical however.)

 

The printed Ordbogeeraq has: "qajaq, t áin -rtârpoq, -rsiorpoq, -gssiaq." I have added the implied first part of the words and replaced "-" with a "%" (qaja%rtârpoq) which disappears in the transformation to new orthography (-> qajartârpoq -> qajartaarpoq). When a "-" is left out in P, I have written a "+" instead. A final "." is replaced by " " in the transformation.

 

A second edition of Ordbogeeraq by Nikolaj Rosing was published in 1967. Additions and relevant changes in the second edition are shown here in square brackets [], beginning with "/" when it is a change. Curly brackets {} enclose material which is in the first edition only. Rosing rectified verbs in {-agpâ, -igpâ, -ugpâ} to [-ápâ, -ípâ, -úpâ] for simplicity; it is ignored here.

 

As said in [Guide]Introduction, Bdg has been supplemented with the botanical names in two flora books. Try e.g. "ulvefod" (Clubmoss):

 

 looked in (double click / tap) : K247 f34 t55 O314 B110

  Bdg: (n110;362 1)  >ulvefod ,Bjerg-ulvefod * qivittut assaat |

 

Give it through [full articles ,+] or [+] and obtain:

 

  Bdg: (n110;362)  >ulvefod ,Bjerg-ulvefod * qivittut assaat | Femradet (/ Islandsk) >ulvefod {Lycopodium annotinum ssp. annotinum (/ alpestre)} * N142 kakillarnaasat R031 | Otteradet >ulvefod {Huperzia selago} * N143 qivittut assaat, tuttaasat, sajunnguartoq R030

 

A double click on (the latter part of) ",Bjerg-ulvefod" gives:

 

 looked in (double click / tap) : K13 f19 t8 O12 B1

  Bdg: (n1,34)  >Bjerg-ulvefod  {Diphasiastrum alpinum} * N142 qivittut assaat R032

 

"N142" refers to page 142 in "Nunatta Naasui", and "R032" refers to page 32 in "Wild Flowers of Greenland". You may give either of them through [Bdg '].

 

"qivittut" through [input] gives:

 

 looked in (double click / tap) : K187 f31 t43 O237 B77

  OseP: (i96;140 3)  >qivittut =assaat: O ulvefod (en plante) |

  OseP(2): (i96;140 4)  -&qivittutqivittunik |

 

A double click on "-&qivittut" (or "qivittut" through the push-button [Bdg ']) gives the botanical names which contain this Greenlandic word:

 

  Bdg: (n1,34)  >Bjerg-ulvefod  {Diphasiastrum alpinum} * N142 qivittut assaat R032

  Bdg(2): (n110;362 1)  >ulvefod 'Bjerg-ulvefod * qivittut assaat |

  Bdg(3): (n110;362 3)  Otteradet >ulvefod {Huperzia selago} * N143 qivittut assaat, tuttaasat, sajunnguartoq R030

 

You may also give a (word in a) latin name through [Bdg '].