Ordbøgerne
I
[vejledning]Kørsel er det forklaret hvordan man bruger programmet. Her skal jeg
gå i nogle flere detaljer med ordbøgerne.
"qajaavoq" via trykknappen [full
articles ,+]
giver som sagt:
Kr: (r27,11) _qajaavoq, omkommer i kajak.
OseP: (i84,51) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq .
er omkommet i kajak E has perished in a kayak * >qajaavoq: =qaannakkut =ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq
"_"
umiddelbart foran opslagsordet i Kr betyder at det
står med fede typer i Kleinschmidts ordbog. Den
krøllede parentes {qajaq; PI 319:8 qayau-} i OsP er forklaret i
[vejledning]Kørsel.
Efter
"* " kommer det der står om ordet i den rent grønlandsksprogede
ordbog P (= Jonathan Petersen: ordbogeeraq, 1951).
">" umiddelbart foran "qajaavoq"
betyder at ordet findes oversat (og ligeledes med ">" foran) i
første del af artiklen, foran "* ". Der står "_"
umiddelbart foran et par andre ord som også er dannet af stammen i "qajaavoq"; dette fortegn gør dem til opslagsord.
Grønlandske ord med en anden stamme (som "qaannakkut"
og "ajunaarpoq") skrives med fortegnet
"=".
Dobbeltklik
på ordet "qajaq" (eller "qajaq" via [input (G/D)]) giver:
looked in (double click / tap) : K171 f30 O215 B77
OseP: (i83;213 1) {PE
319:5 qayaR} >qajaq . kajak E kayak (with a man in it) |
OseP(2): (i83;213 10) P * >qajaq, t
aann -§qajartaarpoq, €qajarsiorpoq, &qajassiaq |
Giv
det via trykknappen [full articles ,+] og få:
Kr: (r26,151) §qajaq, 2. (pl. =qaannat), 1) en kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her
altid kun til én mand og med én åre med blad i begge ender; ellers også bekendt
under navnet 'bajdar'); 2) manden i sin kajak. Jvf. =umiaq.
OseP: (i83,213) {PE
319:5 qayaR} >qajaq . kajak | >qaannat O kajakker, kajakmænd | >qaannat
=marluk =aggerput: S der
kommer to kajakmænd roende | >qajara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! * >qajaq, t aann -§qajartaarpoq, €qajarsiorpoq,
&qajassiaq
| >qaannat, tq | -#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq
Den
gamle ordbog Kr (fra 1871 med et tillæg fra 1893)
giver tit en mere omhyggelig forklaring af ordets betydning. Fortegn "§" i Kr betyder at "qajaq" er trykt med dobbeltfede
typer fordi stammen ikke kan opfattes som afledt af en anden stamme. Stammen i
"qajaavoq" er derimod en udvidelse af stammen
i "qajaq", så "qajaavoq"
står med almindeligt fede typer: _qajaavoq.
De
andre grønlandske ord i teksten i Kr skrives med
fortegn "=" eller ">" svarende til antikva; det danske
er trykt med krøllede bogstaver (fraktur). Nogle andre fortegn mm. er forklaret
sidst i [vejledning]Forkortelser i Kr.
Giver
man "qajaq" via trykknappen [+], får man en
mere fuldstændig OseP og ikke Kr:
OseP: (i83,213) {PE
319:5 qayaR} >qajaq . kajak E kayak (with a man in it) | >qaannat O kajakker, kajakmænd | >qaannat
=marluk =aggerput: S der
kommer to kajakmænd roende | -#qaannap -#qaannamut -#qaannanut | >qajara =iluarsarallarlara: S lad
mig først ordne min kajak! | -#qaannama -€qajaa -§qajarpoq
| -§qajakasiga -§qajakua €qajapilorujussuaq | €qajarsiaq #qajarsiaa | -§qajarsissagaluarama
#qajassaa * >qajaq, t aann -§qajartaarpoq, €qajarsiorpoq, &qajassiaq | >qaannat, tq | -#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq
(Man
får det samme med "i83;213".) "-#qannap",
"-#qaannamut" osv. i Ose (mellem
"}" og "*") henviser til en anden artikel (eller
flere) hvor det grønlandske ord står i et eksempel. Man kan dobbeltklikke på
henvisningen og få eksemplerne. Disse henvisninger blev udeladt da vi gav ordet
via trykknappen [full articles ,+]. Mere om
henvisningerne senere.
"
O " efter et opslagsord i Ose betyder at det kun står i Oqaatsit (O, 1997); " S "
betyder at det kun står i Schultz-Lorentzens ordbog (S = s, 1926). " . " betyder at ordet står i begge ordbøger, og
så vises kun O og e: ">qajaq . kajak E kayak (with a man in it)". Men man kan få s at se ved at give
ordet via trykknappen [Ose ;]:
(s95,76) "qajaq >qajaq
. kajak (med mand i)
Som
forklaret i [vejledning]Kørsel kan man også give et dansk eller engelsk ord via
[Ose ;] og få de første indtil 100 artikelsegmenter i
Ose(P) hvor ordet forekommer. Eller man kan skrive et andet maksimalt antal
(1-200) og et mellemrum foran ordet som man giver ind.
Skråstreg
bruges meget i stedet for 'eller', og et ekstra mellemrum bruges sammen med en
følgende "/ " til afgrænsning. 'A B (/ C) D' (med et ekstra mellemrum
foran B) betyder således 'A B D' eller 'A C D'. Sæt af dobbelte skråstreger
korresponderer: 'A//B C//D' = 'A C' eller 'B D'.
Der
kan være alternative opslagsformer. F.eks. 'A /S B' betyder at O har formen A
mens S i stedet har formen B. 'A S/ B' betyder at S desuden har formen B. Og
tilsvarende for O.
Efter
en " * " senere i artiklen fra OsP kommer
som sagt de tilhørende opslag i den rent grønlandsksprogede
ordbog P = Ordbogeeraq. Hvert opslag optager et
segment af artiklen. Se også [vejledning]Forkortelser i (Ose)P.
Et
fortegn "_" i P gør ordet til opslagsord. Fortegnet er erstattet af
"€" eller "-€" når ordet findes (med oversættelse) i et
eksempel i O, i en anden artikel. Fortegnet "_" i P er erstattet af
"#"/"-#" hvis ordet kun står i et eksempel i s, af "§"/"-§" hvis ordet i stedet står i et
eksempel i Kr, og af "&" hvis ordet kun
står i (Bd)g. Der skelnes mellem opslagsord og andre
grønlandske ord i Ose(P) og Kr; fortegn
"-€"/"-#"/"-§" i P
kendetegner ord som forekommer i teksten kun i O, s hhv. Kr,
dvs. med fortegn "=".
Nogle
vigtige ord i Kr har dog fået fortegn
">" i stedet for "=", og så er segmentet skrevet ud i
den alfabetiske liste (filerne m) med grønlandske ord i Kr. Giv f.eks. "qajartaarpoq" og dobbeltklik på det viste
"K171".
Ose
fungerer som stammeleksikon. I den mere fuldstændige Ose (se ovenfor) er der
henvisninger fra et ords rette plads til en anden artikel (eller flere) hvor
ordet er oversat. Disse henvisninger er ord med fortegn
"€"/"-€"/"#"/"-#"/"§"/"-§"/"&" som i P. Der er
også nogle henvisninger med fortegn "%"/"-%" til ord med
fortegn "_"/"=" i P, men de er udeladt når programmet ved
analyse foretrækker denne stamme - og når de ikke er nødvendige for at definere
stammen. Nogle få andre ord fra (Bd)g er tilføjet med
fortegn "&" i Ose. Fortegn "-&" betyder at ordet er (del af) et botanisk navn,
se nedenfor. Der er indsat ekstra skilletegn ("| ") således at intet
segment i Ose indeholder mere end 3 af den slags henvisninger.
Et
ord kan være oversat (eller vist i gammel retskrivning) flere steder, men der
henvises kun til dem med det fortegn som står højest i hierarkiet
"€"/"-€/"#"/"-#"/"§"/"-§"/"&"/"%"/"-%".
Man kan få alle stederne at se ved at give ordet via [analysis
-] eller [-+] og dobbeltklikke på de(t) viste K/r/O/s/l/p/B/d/g.
Fortegn
"," i Ose bruges ved nogle eksempler på tilhæng;
giv f.eks. "immikkoorpoq" via [input
(G/D)]:
looked in (double click / tap) : K74 f24 O85 B42
OseP: (i32;73 1) {immikkut; [PE 118:6 eLmi-]} >immikkoorpoq . er særskilt
/ for sig / isoleret E is by himself / separate |
OseP(2): (i32;73 10) P * >immikkoorpoq,
>immikkoortippaa, >immikkoortitsivoq,
€immikkoortortaq, &immikkoortuisa
=1-at, >immikkuulupput, #immikkuutaarput
OseP(3): (i139;13 5) (4) ,nunakkoorpoq ,immikkoorpoq |
i139;13
er artiklen for tilhænget .#kkoorpoq . Hvis eksemplet på et
tilhæng er oversat i den samme artikel, bruges
fortegnet ":" i stedet for ",". Også i P hvis ordet er der.
Giv f.eks. "palasikkut" via [input (G/D)]:
looked in (double click / tap) : K150 f29 O186 B71
OseP: (i71;18 11) §palasigaat
#palasikkut #palasikkunni |
OseP(2): (i139;21
7) (4) :palasikkut S præsten
og hans familie/besætning E the clergyman and his family/rowers |
OseP(3): (i139;21 11)
P (4) * -kut t-t: :palasikkut, _ajoqikkut, _Siimuukkut, _angaakkut, _aataakkut, _Aggukkut, _naalakkakkut
"palasikkut" via [+] giver:
OseP: (i71,18) >palasi .
præst E clergyman | #palasili
#palasilu #palasilumi | #palasiluunniit #palasissaaq -€palasip | -#palasimik -#palasimit | -#palasinik -#palasitut | >palasiat S
deres præst E their clergyman
| >palaseqarfik O præstegæld, sogn | €palaserpalaarpoq #palaserpaluppoq
| -#palasertaaq #palaseruusaq
| >palasigaa S har ham til præst E has him as a clergyman | §palasigaat #palasikkut
#palasikkunni | €palasikoq
#palasiliarpoq | €palasimukaapput
€palasinngorpoq #palasisoorpoq
| >palasissaq O en teologisk kandidat | >palasiuneq . ypperstepræst (hos bibelens jøder) E high priest | €palasiunikuuvoq €palasiusaarpoq #palasiutipparput * >palasi, t oqs (=palasti, oqt), >palasissaq, >palasiuneq, #palasiuvoq
OseP(2): (i139,21)
(4) {PE 459:5 .nkug and .nkut} >.#kkut A B .. og de
andre (familie/venner etc.), ..s E (plural form of personal names, including the family/attendants
of the person in question) | :Farikkut
O Fari og hans
familie / de andre | :iffiortukkut O bagerens | :Sakkakkut O familien Sakkak | :Suulukkut O Søren og hans venner | :Uunngortukkut
O Uunngortoq og hans ledsagere | :palasikkut
S præsten og hans familie/besætning E the clergyman
and his family/rowers | :ataatakkut
=tikipput: S fader og de andre er kommet E father and the others have come | :ataatakkullu :anaanakkullu : S min fader og min moder E my father and my
mother (NG) | :Annakkormiut
H de der bor i Annas hus * -kut t-t:
:palasikkut, _ajoqikkut, _Siimuukkut, _angaakkut, _aataakkut, _Aggukkut, _naalakkakkut
i139;21
er artiklen for tilhænget .#kkut . "(4)" foran
den krøllede parentes først i artiklen betyder at tilhænget
føjes til en navnestamme, se [grammatik]Højrecifre, bøjninger og tilhæng. Man kan også slå "(4)" (med parentes)
op. "A" foran gengivelsen af tilhængets
betydning står for Affiks = tilhæng.
"B" betyder at der er et eller flere eksempler på tilhænget
i O = Oqaatsit.
Det
neutrale fortegn "_" bruges i Os ved en række tilhæng
som ellers kun ville stå i P. F.eks. "/paqut"
(eller "paqut" via [right part /]) giver:
looked in (double click / tap) : O8
OseP: (i140;220 1)
(4) {-V/} /paqut
: .-paqut
Med
dobbeltklik på ".-paqut" får man:
looked in (double click / tap) :
OseP: (i140,220) (4)
_.-paqut * -paqut t-t: _silapaqut [/_atsipaqut], €ilupaqut, #allipaqut; _silapaqutit [/_atsipaqutit]
Giver
man ordet (f.eks "qajaq")
via trykknappen [+-], får man artiklerne i OseP (og Bdg) som de er i programmets leksika:
(i83,213) "qa
Naq4 qajaq*{PE 319:5 qayaR}
+jaq .
kajak \ kayak (with a man
in it) | +annat O kajakker, kajakmænd | +annat =marluk =aggerput: S der kommer to kajakmænd roende \ there are two
kayak men who come paddling | -#annap -#annamut -#annanut | +jara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! \ let me first arrange
my kayak | -#annama -€jaa -§jarpoq | -§jakasiga
-§jakua €japilorujussuaq |
€jarsiaq #jarsiaa | -§jarsissagaluarama #jassaa *
>qajaq, t áin -§qaja%rtârpoq, €qaja%rsiorpoq,
&qaja%gssiaq. | >qáinat,
tq | -#qáinákut =pivoq: =qajauvoq.
Den
konstante første del (her "qa") af
opslagsordene i Ose står kun i begyndelsen af artiklen.
P
= Ordbogeeraq er anført i den oprindelige (= Samuel Kleinschmidts) retskrivning - dog med "`" i
stedet for længdetegnet "~" (tilde, sukassutaasaq):
àma (for ãma) = aamma, vìne = viinni.
Jeg har beholdt den gamle retskrivning her fordi den tit giver væsentlige
oplysninger om ordenes opbygning. Disse oplysninger er forsvundet i udtalen og
i den retskrivning som man derfor indførte fra 1973. (En del af den gamle
retskrivnings distinktioner havde dog heller ikke på Kleinschmidts
tid nogen modsvarighed i udtalen, og/eller de har aldrig haft det.)
Den
trykte Ordbogeeraq har: "qajaq,
t áin -rtârpoq, -rsiorpoq, -gssiaq." Jeg har
tilføjet den underforståede første del af ordene og erstattet "-" med
et "%" (qaja%rtârpoq)
som bliver slettet ved omsætningen (-> qajartârpoq
-> qajartaarpoq). Hvor et "-" er udeladt
i P, har jeg tilføjet "+" i stedet for "%".
Omsætningen erstatter et afsluttende "." i Ordbogeeraq
med " ".
En
2. udgave af Ordbogeeraq ved Nikolaj Rosing udkom i
1967. Nogle tilføjelser og ændringer i den er vist i firkantet parentes [],
begyndende med "/" hvis det er en ændring. Ting som kun står i 1.
udgave skrives i krøllet parentes {}. Rosing ensrettede f.eks. verber på {-agpâ, -igpâ, -ugpâ}
til [-ápâ, -ípâ, -úpâ] uden historisk begrundelse, kun for at lette
stavningen i gammel retskrivning. Det er ikke fulgt her.
"qajaavoq" via [analysis -]
og valg af "g" giver:
g : grønlandsk ord i Bdg
E word in Greenlandic part
of Bdg
(dobbeltklik på tal efter ';' viser hele artiklen)
Bdg: (n28;248 2)
være >forulykket i kajak * qajaavoq |
Bdg(2): (n45;252 4)
omkomme i >kajak * qajaavoq
Bdg(3): (n67;394 3)
>omkomme i kajak * qajaavoq
More (double
click / tap) :
K r O p 0 4 11
"kajak"
via [full articles ,+] eller [+] giver:
Bdg: (n45,252)
>kajak * qajaq | ro i >kajak * qajartorpoq | ro om kap i >kajak * parrupput
| omkomme i >kajak * qajaavoq
Giv
det via [+-] og få artiklen uden omsætning:
(n45,252) "kajak * qajaq
| ro i + * qajartorpoq | ro om kap i + * parrupput | omkomme i + * qajaavoq
Det
danske og det grønlandske i hvert segment er adskilt af " * ".
"+" bliver på skærmen erstattet med ">" plus
opslagsordet. Et "&" umiddelbart foran
"*" angiver at opslaget er fra ordbogens tillæg.
Der
er en del krydshenvisninger i Bdg:
looked in (double click / tap) : K255 f34 O325 B117
Bdg: (n117;272 1) >være >er >var >været * .uvoq, .ippoq
|
looked in (double click / tap) : K56 f23 O64 B20
Bdg: (n20,281) >er 1 (-> ,være)
* .uvoq
looked in (double click / tap) : K255 f34 O324 B113 B114
Bdg: (n114;1 1) >var : blive noget
>var * takulerpaa |
Bdg(2): (n114,3)
>var -> ,være
"1"
efter dette "er" (= nutid af "være") fordi det ikke kan
indgå i et sammensat ord, se [vejledning]Analyse med dansk.
Komma
(",") umiddelbart foran et ord angiver her at der er en grønlandsk
oversættelse af det andetsteds i Bdg. Undertiden
bruges det også som her:
Bdg: (n39,187) >hulter : det lå >hulter til ,bulter * tamallarsimapput,
tamani tamaaniipput
Bdg: (n13,164)
>bulter -> ,hulter
Som
sagt i [vejledning]Introduktion er Bdg suppleret med
de botaniske navne i to farvefloraer. Prøv f.eks.
med "ulvefod":
looked in (double
click / tap) : K247 f34 O313 B110
Bdg: (n110;362 1)
>ulvefod ,Bjerg-ulvefod
* qivittut assaat |
Giv
det via [full articles ,+] eller [+] og få:
Bdg: (n110,362)
>ulvefod ,Bjerg-ulvefod * qivittut
assaat | Femradet (/
Islandsk) >ulvefod {Lycopodium annotinum
ssp. annotinum (/ alpestre)} * N142 kakillarnaasat R031 | Otteradet
>ulvefod {Huperzia selago}
* N143 qivittut assaat, tuttaasat, sajunnguartoq R030
Ulvefod
i almindelighed hedder "qivittut assaat" på grønlandsk. Nede i artiklen står der to
specifikke ulvefod, nemlig Femradet (eller Islandsk)
og Otteradet. "N142" siger at den første
("kakillarnaasat") står på side 142 i Nunatta Naasui, og
"R031" siger at den står på side 31 i Wild Flowers of Greenland. "N142" eller
"R031" via trykknappen [Bdg '] viser navne
på planterne som er afbildet på de sider.
Dobbeltklik
på (sidste del af) ",Bjerg-ulvefod" giver:
looked in (double click / tap) : K13 f19 O12 B1
Bdg: (n1,34) >Bjerg-ulvefod {Diphasiastrum alpinum} * N142 qivittut assaat R032
Med
"qivittut" via [input (G/D)] får man:
looked in (double click / tap) : K187 f31 O237 B77
OsP: (i96;140 3) >qivittut =assaat: O ulvefod (en
plante) |
OsP(2): (i96;140 4) -&qivittut -§qivittunik
|
"qivittut assaat" betyder
ordret 'fjeldgængeres fingre (eller hånd/hænder)'.
Dobbeltklik på "-&qivittut"
(eller "qivittut" via trykknappen [Bdg ']) giver de steder i Bdg
hvor ordet forekommer:
Bdg: (n1,34)
>Bjerg-ulvefod {Diphasiastrum alpinum}
* N142 qivittut assaat R032
Bdg(2): (n110;362
1) >ulvefod ,Bjerg-ulvefod * qivittut
assaat |
Bdg(3): (n110;362
3) Otteradet >ulvefod {Huperzia
selago} * N143 qivittut assaat, tuttaasat, sajunnguartoq R030
Man
kan også give et (ord af et) latinsk navn via [Bdg
'].
I
nogle tilfælde står der et ord med fortegn "'" ved siden af ordet med
fortegn "-&" i Os. Dobbeltklik på det
viser kun (eller næsten kun) de botaniske navne. Et eksempel er "allunaasaq"; giv det via [input (G/D)] og få:
looked in (double click / tap) : K30 f20 O33 B4
OseP: (i1;187 1) {allunaaq} >allunaasaq . reb, snor
|
OseP(2): (i1;187 2) -&allunaasaq 'nukappiaq |
OseP(3): (i1;187 8) P * >allunaasaq,
t >allunaasaaraq, qq _allunaasiorpoq, >allunaasiassat
Ordet
"allunaasaq" forekommer i 28
artikelsegmenter i Bdg, men "nukappiaq"
forekommer kun i 5:
Bdg: (n13;304 2)
Arktisk >bynke {Artemisia borealis}
* N044 nukappiaq, allunaasaq
R295
Bdg(2): (n30;256 1)
>fyr : en ung >fyr * nukappiaq
|
Bdg(3): (n93,143)
>springfyr * nukappiaq qiimmarissoq,
perroortoq
Bdg(4): (n98;131 1)
>svend * nukappiaq, kiffaq,
sanaassanik suliassaminut ilinniarsimasoq |
Bdg(5): (n111,342)
>ungkarl * nukappiaq, nukappiatoqaq