Ordbøgerne
I
[vejledning]Kørsel er det forklaret hvordan man bruger programmet. Her skal jeg
gå i nogle flere detaljer med ordbøgerne.
"qajaavoq"
via trykknappen [full articles ,+] giver som sagt:
Kr: (r25,21) _qajaavoq, omkommer i kajak.
OseP: (i84,51) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq
. er omkommet i kajak * >qajaavoq: =qaannakkut =ajunaarpoq;
_qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq
Giv
det via [+] og få:
OseP: (i84,51) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq
. er omkommet i kajak E has perished in a kayak * >qajaavoq: =qaannakkut
=ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq
"_"
umiddelbart foran opslagsordet i Kr betyder at det står med fede typer i
Kleinschmidts ordbog. Den krøllede parentes {qajaq; PI 319:8 qayau-} i OseP er
forklaret i [vejledning]Kørsel.
Efter
"* " kommer det der står om ordet i den rent grønlandsksprogede
ordbog P (= Jonathan Petersen: ordbogeeraq, 1951). ">" umiddelbart
foran "qajaavoq" betyder at ordet findes oversat (og ligeledes med
">" foran) i første del af artiklen, foran "* ". Der
står "_" umiddelbart foran et par andre ord som også er dannet af
stammen i "qajaavoq"; fortegnet gør dem til opslagsord. Grønlandske
ord med en anden stamme (som "qaannakkut" og "ajunaarpoq")
skrives med fortegnet "=".
Dobbeltklik
på ordet "qajaq" (eller "qajaq" via [input]) giver:
looked in (double click / tap) : K171 f30 O216 B77
Kr:
(r25,10) §qajaq,
2. (pl. =qaannat), 1) en kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til
én mand og med én åre med blad i begge ender; ellers også bekendt under navnet
'bajdar'); 2) manden i sin kajak. Jvf. =umiaq.
OseP: (i83;213 1) {PE 319:5 qayaR} >qajaq . kajak E kayak (with a man in it) |
Giv
det via [full articles ,+] og få:
Kr: (r25,10) §qajaq, 2. (pl. =qaannat), 1) en kajak
(den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til én mand og med én åre med blad
i begge ender; ellers også bekendt under navnet 'bajdar'); 2) manden i sin
kajak. Jvf. =umiaq.
OseP: (i83,213) {PE 319:5 qayaR} >qajaq . kajak |
>qaannat O kajakker, kajakmænd | >qaannat =marluk =aggerput: S der kommer
to kajakmænd roende | >qajara =iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min
kajak! * >qajaq, t aann -§qajartaarpoq,
€qajarsiorpoq, &qajassiaq |
>qaannat, tq | -#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq
Den
gamle ordbog Kr (fra 1871 med et tillæg fra 1893) giver tit en mere omhyggelig
forklaring af ordets betydning. Fortegn "§"
i Kr betyder at "qajaq" er trykt med dobbeltfede typer fordi stammen
ikke kan opfattes som afledt af en anden stamme. (Stammen i
"qajaavoq" synes derimod at være en udvidelse af stammen i
"qajaq", så "qajaavoq" står med almindeligt fede typer:
_qajaavoq.) Grønlandske ord i teksten i Kr skrives med fortegn "="
svarende til antikva; det danske er trykt med krøllede bogstaver (fraktur).
Nogle andre fortegn mm. er forklaret sidst i [vejledning]Forkortelser i Kr.
Giver
man "qajaq" via trykknappen [+], får man en mere fuldstændig OseP og
ikke Kr:
OseP: (i83,213) {PE 319:5 qayaR} >qajaq . kajak E
kayak (with a man in it) | >qaannat O kajakker, kajakmænd | >qaannat
=marluk =aggerput: S der kommer to kajakmænd roende E there are two kayak men
who come paddling | -#qaannap -#qaannamut -#qaannanut | >qajara
=iluarsarallarlara: S lad mig først ordne min kajak! E let me first arrange my
kayak | -#qaannama -€qajaa -§qajarpoq | -§qajakasiga
-§qajakua €qajapilorujussuaq | €qajarsiaq #qajarsiaa | -§qajarsissagaluarama
#qajassaa * >qajaq, t aann -§qajartaarpoq, €qajarsiorpoq,
&qajassiaq | >qaannat, tq |
-#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq
(Man
får det samme med "i83;213".) "-#qannap",
"-#qaannamut" osv. i Ose (mellem "}"
og "*") henviser til en anden artikel (eller flere) hvor det
grønlandske ord står i et eksempel. Du kan dobbeltklikke på henvisningen og få
eksemplerne. Disse henvisninger (og de engelske oversættelser) blev udeladt da
vi gav ordet via trykknappen [full articles +]. Mere om henvisningerne senere.
"
O " efter et opslagsord i Ose betyder at det kun står i Oqaatsit (O,
1997); " S " betyder at det kun står i
Schultz-Lorentzens ordbog (S = s, 1926). " .
" betyder at ordet står i begge ordbøger, og så vises kun O og (hvis man
giver ordet via [+]) den engelske oversættelse (e) af s: ">qajaq . kajak E kayak (with a man in it)". Man kan få s
at se ved at give ordet via trykknappen [se ;]:
(a123,100) "qajaq >qajaq . kajak (med mand i)
(a123,101) "qajaq =qajaq =una =kiaana >sanaa : hvis værk
er den kajak?
Som
forklaret i [vejledning]Kørsel kan man også give et dansk eller engelsk ord via
[se ;] og få de første indtil 100 artikelsegmenter i
(O)se(P) hvor ordet forekommer. Eller man kan skrive et andet maksimalt antal
(1-200) og et mellemrum foran ordet som man giver ind.
Skråstreg
bruges meget i stedet for 'eller', og et ekstra mellemrum bruges sammen med en
følgende "/ " til afgrænsning. 'A B (/ C) D' (med et ekstra mellemrum
foran B) betyder således 'A B D' eller 'A C D'. Sæt af dobbelte skråstreger
korresponderer: 'A//B C//D' = 'A C' eller 'B D'.
Der
kan være alternative opslagsformer. F.eks. 'A /S B' betyder at O har formen A
mens S i stedet har formen B. 'A S/ B' betyder at S desuden har formen B. Og
tilsvarende for O.
Efter
en " * " senere i artiklen fra OseP kommer som sagt de tilhørende
opslag i den rent grønlandsksprogede ordbog P = Ordbogeeraq. Hvert opslag
optager et segment af artiklen. Se også [vejledning]Forkortelser i (Ose)P.
Et
fortegn "_" i P gør ordet til opslagsord. Fortegnet er erstattet af
"€" eller "-€" når ordet findes (med oversættelse) i et
eksempel i O, i en anden artikel. Fortegnet "_" i P er erstattet af
"#"/"-#" hvis ordet kun står i et eksempel i se, af "§"/"-§" hvis ordet i stedet står i et
eksempel i Kr, og af "&" hvis ordet kun står i den grønlandske
tekst i dansk-grønlandsk ordbog (Bdg). Der skelnes mellem opslagsord og andre grønlandske
ord (med fortegn "=") i OseP og Kr; fortegn
"-€"/"-#"/"-§" i P
kendetegner ord som forekommer i teksten kun i O, se hhv. Kr.
Ose
fungerer som stammeleksikon. I den mere fuldstændige Ose (se ovenfor) er der
henvisninger fra et ords rette plads til en anden artikel (eller flere) hvor
ordet er oversat. Disse henvisninger er ord med fortegn
"€"/"-€"/"#"/"-#"/"§"/"-§" som i P. Til fortegn
"&"/"_"/"=" i P svarer fortegn
"&"/"%"/"-%" i Ose, men de henvisninger er
udeladt når programmet ved analyse foretrækker denne stamme (og når de ikke er
nødvendige for at definere stammen). Nogle få andre ord fra (Bd)g er tilføjet
med fortegn "&" i Ose. Fortegn "-&" betyder at ordet er (del af) et botanisk navn,
se nedenfor. Der er indsat ekstra skilletegn ("| ") således at intet
segment i Ose indeholder mere end 3 af den slags henvisninger.
Ordene
vises med det fortegn som står højest i hierarkiet
"€"/"-€/"#"/"-#"/"§"/"-§"/"&"/"%"/"-%".
Det samme ord kan også samtidig forekomme på et lavere niveau. Man kan få alle
forekomster at se ved at give ordet via [analysis -] eller [-+] og
dobbeltklikke på det eventuelt viste K/r/O/s/l/e/p/B/d/g.
Fortegn
"," i Ose bruges ved nogle eksempler på tilhæng, giv f.eks.
"immikkoorpoq" via [input]:
looked in (double click / tap) : K74 f24 O85 B42
Kr:
(r22;1 1)
_immikkoorpoq, er for sig
selv : særskilt. |
OseP: (i32;73 1) {immikkut; [PE 118:6 eLmi-]}
>immikkoorpoq . er
særskilt / for sig / isoleret \ is by himself / separate |
OseP(2): (i32;73 9) P * >immikkoorpoq,
>immikkoortippaa, >immikkoortitsivoq, €immikkoortortaq, &immikkoortuisa =1-at, >immikkuulupput,
#immikkuutaarput
OseP(3): (i139;13 5) (4) ,nunakkoorpoq ,immikkoorpoq |
i139;13
er artiklen for tilhænget .#kkoorpoq . Hvis eksemplet
på et tilhæng er oversat i den samme artikel, bruges fortegnet ":" i
stedet - også i P hvis ordet er der. Giv
f.eks. "palasikkut" via
[input]:
looked in (double
click / tap) : K150 f29 O186 B71
OseP:
(i71;18 11)
§palasigaat #palasikkut #palasikkunni |
OseP(2): (i139;21 7) (4) :palasikkut S præsten og hans
familie/besætning \ the clergyman and his family/rowers |
OseP(3): (i139;21 11) P (4) * -kut t-t: :palasikkut, _ajoqikkut, _Siimuukkut, _angaakkut,
_aataakkut, _Aggukkut, _naalakkakkut
"palasikkut"
via [+] giver:
OseP: (i71,18) >palasi . præst E clergyman |
#palasili #palasilu #palasilumi | #palasiluunniit #palasissaaq -€palasip |
-#palasimik -#palasimit | -#palasinik -#palasitut | >palasiat S deres præst
E their clergyman | >palaseqarfik O præstegæld, sogn | €palaserpalaarpoq
#palaserpaluppoq | -#palasertaaq #palaseruusaq | >palasigaa S har ham til
præst E has him as a clergyman | §palasigaat
#palasikkut #palasikkunni | €palasikoq #palasiliarpoq | €palasimukaapput
€palasinngorpoq #palasisoorpoq | >palasissaq O en teologisk kandidat |
>palasiuneq . ypperstepræst (hos bibelens jøder) E high priest |
€palasiunikuuvoq €palasiusaarpoq #palasiutipparput * >palasi, t oqs
(=palasti, oqt), >palasissaq, >palasiuneq, #palasiuvoq
OseP(2): (i139,21) (4) {PE 459:5 .nkug and .nkut}
>.#kkut A B .. og de andre (familie/venner etc.), ..s
E (plural form of personal names, including the family/attendants of the person
in question) | :Farikkut O Fari og hans
familie / de andre | :iffiortukkut O bagerens | :Sakkakkut O familien Sakkak |
:Suulukkut O Søren og hans venner | :Uunngortukkut O Uunngortoq og hans
ledsagere | :palasikkut S præsten og hans familie/besætning E the clergyman and
his family/rowers | :ataatakkut =tikipput: S fader og de andre er kommet E
father and the others have come | :ataatakkullu :anaanakkullu : S min fader og
min moder E my father and my mother (NG) | :Annakkormiut H de der bor i Annas
hus * -kut t-t: :palasikkut, _ajoqikkut, _Siimuukkut, _angaakkut, _aataakkut,
_Aggukkut, _naalakkakkut
i139;21
er artiklen for tilhænget .#kkut . "(4)"
foran den krøllede parentes først i artiklen betyder at tilhænget føjes til en
navnestamme, se [grammatik]Højrecifre, bøjninger og affikser. Man kan også slå
"(4)" (med parentes) op. "A" foran gengivelsen af
tilhængets betydning står for Affiks = tilhæng. "B" betyder at der er
eksempler på tilhænget i O = Oqaatsit.
Det
neutrale fortegn "_" bruges i Ose ved en række tilhæng som ellers kun
ville stå i P. F.eks. "/paqut" (eller "paqut" via [right
part /]) giver:
looked in (double click / tap) : O8
<føjes
til navnestamme E is added to a noun stem> OseP: (i140,221 1) (4) {-V/}
/paqut : .-paqut
Med
dobbeltklik på ".-paqut" får man:
looked in (double click / tap) :
<føjes til navnestamme E is added to a noun
stem> OseP: (i140,220) (4) _.-paqut * -paqut t-t: _silapaqut
[/_atsipaqut], €ilupaqut, #allipaqut; _silapaqutit [/_atsipaqutit]
Giver
man ordet (f.eks "qajaq") via trykknappen [+-], får man artiklerne
som de er i programmets leksika:
(r25,10) * §qajaq, 2. (pl. =qaannat), 1) en
kajak (den eskimoiske mandfolkebåd, her altid kun til én mand og med én åre med
blad i begge ender; ellers også bekendt under navnet 'bajdar'); 2) manden i sin
kajak. Jvf. =umiaq.
(i83,213) "qa Naq4 qajaq*{PE 319:5 qayaR}
+jaq . kajak \ kayak (with a man in it) | +annat O kajakker, kajakmænd | +annat
=marluk =aggerput: S der kommer to kajakmænd roende \ there are two kayak men
who come paddling | -#annap -#annamut -#annanut | +jara =iluarsarallarlara: S
lad mig først ordne min kajak! \ let me first arrange my kayak | -#annama -€jaa
-§jarpoq | -§jakasiga -§jakua €japilorujussuaq |
€jarsiaq #jarsiaa | -§jarsissagaluarama #jassaa * >qajaq, t áin
-§qaja%rtârpoq, €qaja%rsiorpoq, &qaja%gssiaq. | >qáinat, tq | -#qáinákut
=pivoq: =qajauvoq.
Ose
har "\ " i stedet for "E " foran den engelske oversættelse
(e) af S = s. Den konstante første del (her "qa") af opslagsordene i
Ose står kun i begyndelsen af artiklen.
P
= Ordbogeeraq er anført i den oprindelige (= Samuel Kleinschmidts) retskrivning
- dog med "`" i stedet for længdetegnet "~" (tilde,
sukassutaasaq): àma (for ãma) = aamma, vìne = viinni. Jeg har beholdt den gamle
retskrivning her fordi den tit giver væsentlige oplysninger om ordenes
opbygning. Disse oplysninger er forsvundet i udtalen og i den retskrivning som
man derfor indførte fra 1973. (En del af den gamle retskrivnings distinktioner
havde dog heller ikke på Kleinschmidts tid nogen modsvarighed i udtalen,
og/eller de har aldrig haft det.)
Den
trykte Ordbogeeraq har: "qajaq, t áin -rtârpoq, -rsiorpoq, -gssiaq."
Jeg har tilføjet den underforståede første del af ordene og erstattet
"-" med et "%" (qaja%rtârpoq) som
bliver slettet ved omsætningen (-> qajartârpoq -> qajartaarpoq). Hvor et
"-" er udeladt i P, har jeg tilføjet "+" i stedet for
"%". Omsætningen erstatter et afsluttende
"." i Ordbogeeraq med " ".
En
2. udgave af Ordbogeeraq ved Nikolaj Rosing udkom i 1967. Nogle tilføjelser og
ændringer i den er vist i firkantet parentes [], begyndende med "/"
hvis det er en ændring. Ting som kun står i 1. udgave skrives i krøllet
parentes {}. Rosing ensrettede f.eks. verber på {-agpâ, -igpâ, -ugpâ} til
[-ápâ, -ípâ, -úpâ] uden historisk begrundelse, kun for at lette stavningen i
gammel retskrivning. Det er ikke fulgt her.
"qajaavoq"
via [analysis -] og valg af "g" giver:
g : grønlandsk ord i Bdg E word in Greenlandic part
of Bdg (dobbeltklik på tal efter ';'
viser hele artiklen)
Bdg: (n28;248 2) være >forulykket i kajak * qajaavoq
|
Bdg(2): (n45;252 4) omkomme i >kajak * qajaavoq
Bdg(3): (n67;394 3) >omkomme i kajak * qajaavoq
More (double
click / tap) :
K r O p 0 4 11
Bdg
er Dansk-Grønlandsk Ordbog fra 1960 ved Aage Bugge m.fl.
Med
("qajaavoq" via [analysis -] og) "-g" får man hele artikler
uden omsætning:
(n28,248) "forulykke * ajunaarpoq | være +t
i kajak * qajaavoq | båden er +t * umiatsiaq umiiarsimavoq
(n45,252) "kajak * qajaq | ro i + *
qajartorpoq | ro om kap i + * parrupput | omkomme i + * qajaavoq
(n67,394) "omkomme * ajunaarluni toquvoq |
+ af kulde * qiuvoq | + i kajak * qajaavoq
Det
danske og det grønlandske i hvert segment er adskilt af " * ".
"+" bliver på skærmen erstattet med ">" plus
opslagsordet. Et "&" umiddelbart foran
"*" angiver at opslaget er fra ordbogens tillæg.
Der
er en del krydshenvisninger i Bdg:
looked in (double click / tap) : K255 f34 O325 B117
Bdg:
(n117;272 1) >være
>er >var >været * .uvoq, .ippoq |
looked in (double click / tap) : K56 f23 O64 B20
Bdg:
(n20,281) >er
1 (-> ,være) * .uvoq
looked in (double click / tap) : K255 f34 O325 B113 B114
Bdg:
(n114;1 1) >var
: blive noget >var * takulerpaa |
Bdg(2): (n114,3) >var -> ,være
"1"
efter dette "er" (= nutid af "være") fordi det ikke kan indgå
i et sammensat ord, se [vejledning]Analyse med dansk.
Komma
(",") umiddelbart foran et ord angiver her at der er en grønlandsk
oversættelse af det andetsteds i Bdg. Undertiden bruges det også som her:
Bdg: (n39,187) >hulter : det lå >hulter til
,bulter * tamallarsimapput, tamani tamaaniipput
Bdg: (n13,164) >bulter -> ,hulter
Som
sagt i [vejledning]Introduktion er Bdg suppleret med de botaniske navne i to
farvefloraer. Prøv f.eks. med "ulvefod":
looked in (double
click / tap) : K247 f34 O314 B110
Bdg: (n110;362 1) >ulvefod ,Bjerg-ulvefod * qivittut assaat
|
Giv
det via [full articles ,+] (eller via [+]) og få:
Bdg: (n110,362) >ulvefod ,Bjerg-ulvefod * qivittut
assaat | Femradet (/ Islandsk) >ulvefod {Lycopodium annotinum ssp. annotinum (/ alpestre)} * N142 kakillarnaasat
R031 | Otteradet >ulvefod {Huperzia selago} * N143 qivittut assaat,
tuttaasat, sajunnguartoq R030
Ulvefod
i almindelighed hedder "qivittut assaat" på grønlandsk. Nede i
artiklen står der to specifikke ulvefod, nemlig Femradet (eller Islandsk) og
Otteradet. "N142" siger at den første ("kakillarnaasat")
står på side 142 i Nunatta Naasui, og "R031" siger at den står på
side 31 i Wild Flowers of Greenland. "N142" eller "R031"
via trykknappen [Bdg '] viser den/de plante(r) som står på de sider.
Dobbeltklik
på (sidste del af) ",Bjerg-ulvefod" giver:
looked in (double click / tap) : K12 f19 O12 B1
Bdg: (n1,34)
>Bjerg-ulvefod {Diphasiastrum alpinum} * N142 qivittut assaat R032
Med
"qivittut" via [input] får man:
looked in (double click / tap) : K187 f31 O237 B77
OseP: (i96;140 3) >qivittut =assaat: O ulvefod (en
plante) |
OseP(2): (i96;140 4) -&qivittut -§qivittunik |
"qivittut
assaat" betyder ordret 'fjeldgængeres fingre (eller hånd/hænder)'.
Dobbeltklik på "-&qivittut" (eller
"qivittut" via trykknappen [Bdg ']) giver de steder i Bdg hvor ordet
forekommer:
Bdg: (n1,34) >Bjerg-ulvefod {Diphasiastrum
alpinum} * N142 qivittut assaat R032
Bdg(2): (n110;362 1) >ulvefod ,Bjerg-ulvefod * qivittut
assaat |
Bdg(3): (n110;362 3) Otteradet >ulvefod {Huperzia
selago} * N143 qivittut assaat, tuttaasat, sajunnguartoq R030
Man
kan også give et ord af et latinsk navn via [Bdg '].
I
nogle tilfælde står der et ord med fortegn "'" ved siden af ordet med
fortegn "-&" i Ose. Dobbeltklik på det
viser kun (eller næsten kun) de botaniske navne. Et eksempel er
"allunaasaq"; giv det via [input] og få:
looked in (double click / tap) : K29 K30 f20 O33 B4
Kr:
(r1;72 1) _allunaasaq,
et reb/tov, en line, bindegarn o.desl. (alt slags rebslagerarbejde). Mindre
rigtigt bruges det samme ord i flere egne også om hamp, blår og værk; s.d.f.
<=allunaasiassat, =allunaasiornikut> |
OseP: (i1;187 1) {allunaaq}
>allunaasaq . reb, snor E rope, cable, line, string
|
OseP(2): (i1;187 2) -&allunaasaq 'nukappiaq |
OseP(3): (i1;187 8) P * >allunaasaq, t
>allunaasaaraq, qq _allunaasiorpoq, >allunaasiassat
Ordet
"allunaasaq" forekommer i 28 artikelsegmenter i Bdg, men
"nukappiaq" forekommer kun i 5:
Bdg: (n13;304 2) Arktisk >bynke {Artemisia borealis}
* N044 nukappiaq, allunaasaq R295
Bdg(2): (n30;256 1) >fyr : en ung >fyr * nukappiaq |
Bdg(3): (n93,143) >springfyr * nukappiaq
qiimmarissoq, perroortoq
Bdg(4): (n98;131 1) >svend * nukappiaq, kiffaq,
sanaassanik suliassaminut ilinniarsimasoq |
Bdg(5): (n111,342) >ungkarl * nukappiaq, nukappiatoqaq