Kørsel
I
[vejledning]Introduktion er det forklaret hvordan man får GroenOrd
ind på sin computer. Når programmet kører, er der som sagt øverst en bjælke med
et antal trykknapper: [input (G/D)] [Kr ,] [full articles
,+] [+] [+-] [Ose ;] [Bdg '] [analysis
-] [-+] [--] [right part /] [reverse g_]; til sidst
kommer: [Guide] [Grammar] [vejledning] [grammatik] og
Window.
Inde
i det store vindue er der et vindue med resultater foroven til venstre, og et
vindue med vejledning eller ordbog nedenfor mod højre. Hvis man sætter markøren
på den blå bjælke øverst i et vindue og trykker den venstre museknap ned, vil
vinduet følge med markøren.
Her
følger en gennemgang af de første 12 trykknapper, til og med [reverse g_]. Jeg begynder med de første 7:
[input
(G/D)] [Kr
,] [full articles
,+] [+] [+-] [Ose ;] [Bdg ']
Den
første trykknap er [input (G/D)]; trykker (= klikker) man på den, viser der sig
en lille dialogboks hvor man kan skrive det grønlandske eller danske ord som
man vil have slået op. Man kan også pege på ordet i et vindue og dobbeltklikke
på venstre museknap, eller man kan pege på ordet og banke på musemåtten på en
bærbar pc. Det er muligt at skrive i resultatvinduet.
Prøv
nu at give ordet "qajaavoq" (uden
anførselstegn). I resultatvinduet
får man:
looked in (double
click / tap) : K171 f30 O215 B77
OseP: (i84;51 1) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq . er
omkommet i kajak E has perished in a kayak *
OseP(2): (i84;51 2) P * >qajaavoq:
=qaannakkut =ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq
Ordet
blev fundet i OseP (i84;51 1 og 2), se
[vejledning]Introduktion. Det betyder åbenbart '[han] er omkommet i kajak'.
"i84;51 1" betyder 1. segment af artikel (= linje) nummer 51 i fil
i84. Det 2. segment er fra den rent grønlandsksprogede
ordbog P.
Et
dobbeltklik på det straks viste "O215" giver en forenklet alfabetisk
udgave af leksikon OseP i et nyt centralt vindue. Her
står disse to linjer med "qajaavoq" som det
første ord:
"qajaavoq i084;051_001 {qajaq; PI
319:8 qayau-} >qajaavoq . er omkommet i
kajak E has perished in a kayak
*
"qajaavoq i084;051_202
Dobbeltklik
på tallet ("051") mellem ";" og "_"
vil vise det pågældende ordbogssegment i resultatvinduet. Det første segment
står også i den forenklede udgave af leksikonnet.
Programmet
husker det sidst opgivne ord. Giver man det via trykknappen [Kr ,],
dvs. med fortegnet ",", bliver Kleinschmidts
ordbog også vist:
looked in (double click / tap) : K171 f30 O215 B77
Kr: (r27,11) _qajaavoq, omkommer i
kajak.
OseP: (i84;51 1) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq .
er omkommet i kajak E has perished in a kayak *
Programmet
foretrækker nu segmenter i OseP hvor ordet er
oversat.
Dobbeltklik
på det først viste "K171" giver en forenklet udgave af leksikon Kr i et nyt centralt vindue. Her står disse to linier med "qajaavoq"
som det første ord:
"qajaavoq r27;011_000 _qajaavoq,
omkommer i kajak.
"qajaavoq r59;078_301
Dobbeltklik
på tallet ("011" eller "078") mellem ";"
og "_" vil vise det pågældende ordbogssegment i resultatvinduet.
Det første segment står også i den forenklede udgave af leksikonnet.
Man
får (næsten) hele artikler hvis man giver ordet via trykknappen [full articles ,+], dvs. med fortegn ",+":
Kr: (r27,11) _qajaavoq, omkommer i kajak.
OseP: (i84,51) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq .
er omkommet i kajak * >qajaavoq: =qaannakkut =ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq
Giver
man det i stedet via trykknappen [+], får man en mere fuldstændig OseP og ikke Kr:
OseP: (i84,51) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq .
er omkommet i kajak E has perished in a kayak * >qajaavoq: =qaannakkut =ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq, _qajaangajappoq
Den
engelske oversættelse kommer med.
Et
dobbeltklik på "51" i "i84;51" viser også hele artiklen.
Dobbeltklik på "51" i "i84,51" (med komma) vil vise det
område af ordbogsfilen i84 i et nyt vindue midt på
skærmen. Ordbogens linjer (= artikler) fortsætter ud mod højre hvis man
tilføjer et fortegn "-", f.eks. ved at skrive "-"
umiddelbart foran "i84,51" før man dobbeltklikker på "51".
("-" findes nederst til højre på tastaturet.) Så er det viste linjetal for markørens position præcis = linjens nummer i
filen. (Ellers er det tit større ved visning af ordbogsfiler, hvor mange
artikler fylder mere end én linje på skærmen.)
Man
kan også dobbeltklikke på "11" i "r27,11".
Giver
man ordet via trykknappen [+-], får man artiklerne i OseP
(og Bdg) som de er i leksikon:
(i84,51) "qajaa
2 10.*{qajaq; PI 319:8 qayau-}
+voq .
er omkommet i kajak \ has perished in a kayak * >qajauvoq: =qáinákut =ajunârpoq; _qajau%ssoqarajoqaoq, _qajau%ngajagpoq.
Ordbogen
P (efter den sidste "*") står i den originale, mere detaljerede gamle
retskrivning (men man skal udelade "%" og
"+" inde i ordene). Programmet omsætter ellers P til den nu brugte
retskrivning før artiklerne vises på skærmen.
Først
i artiklen fra OseP står stammeformen. qajaa2 er en
intransitiv (10.) verbalstamme (2). Den påfølgende krøllede parentes fortæller
at stammen sandsynligvis er dannet af (stammen i) ordet "qajaq". "PI 319:8 qayau-"
er oplysninger fra CED = Comparative Eskimo Dictionary. "qayau-" er
den foreslåede (Inuit = østeskimoiske) protoform, og 319:8 er stedet hvor den står (side:nummer på siden) i 2. udgave (2010) af CED.
Dobbeltklik på "8" efter "319:" viser alle forekomster af
denne protoform i OsP; her
er kun den ene. Man kan give termer som "PI" ind og få en kort
forklaring.
("qajaavoq" og) dobbeltklik på "f30" viser det
forventelige sted i en liste over protoformerne - men
"qajaavoq" er ikke en protoform.
Ose
indeholder to grønlandsk-danske ordbøger, nemlig O og s = S, se
[vejledning]Introduktion. " . " efter ordet
betyder at det står i dem begge, og så vises kun O. Men man kan få s at se ved
at give ordet via trykknappen [Ose ;], dvs. med
fortegn ";":
(s95,64) "qajaavoq >qajaavoq
. er omkommet i kajak
Her
siger O og s altså det samme.
Programmet
søgte også det givne ord i den alfabetisk ordnede Bdg
= Dansk-Grønlandsk Ordbog (1960). "qajaavoq" og dobbeltklik på "B77" vil vise
det sted i Bdg hvor programmet opgav at finde ordet,
som jo ikke er dansk.
Giver
man et dansk eller grønlandsk ord via trykknappen [Bdg
'], dvs. med fortegn "'", viser programmet de artikelsegmenter i Bdg hvor ordet forekommer i teksten. Programmet viser de
første indtil 100 fundne segmenter. Som forklaret kan man skrive et andet
maksimalt antal (1-200) og et mellemrum foran ordet som man giver ind. F.eks.
"3 kajak" via [Bdg '] giver:
Bdg: (n11,331 302)
ordet "kajak" har fået >borgerret i det danske sproq
* oqaaseq qajaq danskit oqaasiinut ilanngussimavoq
Bdg(2): (n18,365
303) >efterligning af en kajak * qajaasaq, qajaasiaq
Bdg(3): (n25,255
302) han forefandt sin kajak itureven * qaanni tikippaa alissimasoq |
Der
kan også være flere danske opslagsord i Bdg. "3
gå" via [input (G/D)] giver for eksempel:
looked in (double click / tap) : K58 f23 O67 B35
Bdg: (n35;89 1) >gå >gik >gået * ingerlavoq,
pisuppoq |
Bdg(2): (n35;91 1)
>gå af * soraarniarpoq, soraassaaq
|
Bdg(3): (n35;93 1)
>gå an * ajornavianngilaq, ajussasimanngilaq
|
"3
gå" via [full articles ,+] eller [+] giver
hele artikler.
Hvis
man giver et dansk eller engelsk ord via trykknappen [Ose ;],
viser programmet de første indtil 100 artikelsegmenter i Ose(P) hvor ordet
forekommer. Igen kan man skrive et andet maksimalt antal (1-200) og et
mellemrum foran ordet. F.eks. "3 kajak" via [Ose ;]
giver:
OseP: (i2;16 2) =qaanni >assattorpaa : S han banker på sin kajak (for at blive hørt) E he strikes on his kayak in order to be heard
OseP(2): (i2;48 1) {cf. assakarpoq; PI 11:4 akSagiitkutaq} >assagiikkut . harpunholder (på
en kajak) E harpoon knob (peg on the kayak on which
the harpoon rests to prevent it from slipping overboard) *
OseP(3): (i3;66 1) {ajappaa 'støder
det fra sig'; PE 63:2 ayagaR} >ajaaq . tværtræ
(på en kajak), tværbjælke (på et skib) E cross-tree |
[analysis -]
Giver
man "qajaavoq" via trykknappen [analysis -], dvs. med fortegn "-", bliver det
(forsøgt) analyseret:
qajaavoq, qa=jaa=voq (2
4 3)
OseP: (i84;51 1) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq .
er omkommet i kajak E has perished in a kayak *
OseP(2): (i84;51 2)
P * >qajaavoq: =qaannakkut
=ajunaarpoq; _qajaasoqarajoqaaq,
_qajaangajappoq
More (double
click / tap) :
K r p g 0 4 11
Programmet
viser nu også hvordan ordet deles i (grønlandske) stavelser. Den anden stavelse
har 'vægt' 2+2 = 4 fordi vokalen er lang (aa). Den
tredje stavelse har 'vægt' 2+1 = 3 fordi den ender på en konsonant (q). Ordet
udtales med mest tryk på den tungere anden stavelse. Når ordets stavelser er
lige tunge, er der mest tryk på sidste, tredjesidste, femtesidste
osv. stavelse i ordet.
Til
sidst kommer en resultatlinje med bogstaver og tal. Man kan vælge et ad gangen
med et dobbeltklik, eller ved at pege på bogstavet/tallet og banke på
musemåtten. Valg af et bogstav viser hvad programmet har fundet i den
pågældende ordbog.
("-qajaavoq" og) valg af "p" giver:
p : tekstord i Ordbogeeraq E word in the text of (Ose)P (dobbeltklik på tal efter
';' viser hele artiklen E double click on number after ';' shows the full
article)
OseP: (i83;213 12) -#qaannakkut =pivoq: =qajaavoq
More (double click / tap) : K r O g 0 4 11
Valg
af (ciffer) 0 giver:
0 : enkleste analyse(r) E simplest analysis/analyses
Analysis : qajaa/voq/ = qajaa2.Poq1.€0 (indi,3e)
<qajaa2 verbalstamme E verbal stem> OseP: (i84;51 1) {qajaq; PI 319:8 qayau-} >qajaavoq . er omkommet i kajak E has perished
in a kayak *
<.Poq1 indikativ (fremsættemåde) E indicative>
<.€0 3. person
ental E 3rd person singular>
More (double click / tap) : K r O p g 4 11
Ordet
er åbenbart verbalstammen qajaa2 med endelse for indikativ, 3. person ental.
Valg
af "4" viser en dybere analyse:
4
Analysis :
qaja/a/voq/
= qajaq4.u2.Poq1.€0 (indi,3e) [-u-]
<qajaq4 navnestamme E noun stem> OsP:
(i83;213 1) {PE 319:5 qayaR} >qajaq
. kajak E (with a man in it)
|
<.u2 føjes til
navnestamme, danner verbalstamme E is added to a noun stem, forms a verbal stem> 'være (en/et) ..' .uvoq
<.Poq1 indikativ (fremsættemåde) E indicative>
<.€0 3. person ental E 3rd person singular>
More (double
click / tap) :
K r O p g 0 11
Stammen
qajaa2 kan være stammen qajaq4 udvidet med .u2 'være
(en/et) ..'. Eller "qajaavoq" kan være
"qajaq" 'kajak' med tilhænget
".uvoq" 'er (en/et) ..',
som man plejer at sige. "qajaavoq" betyder
dog ikke 'han er en kajak'; men kajakmanden er ét med sin kajak, og det ikke
mindre når han hænger død i den. Senere finder man kun kajakken.
[-+]
[--]
Giver
man et ord via trykknappen [-+], dvs. med fortegn "-+", tager
programmet også danske orddele i betragtning ved analysen. Se
[vejledning]Analyse med Dansk.
Hvis
programmet (stadig) ikke kan genkende alle det givne ords dele, tilføjer det
"0" foran encifrede analysetal: 00, 01 osv.
Analysetal som er større end 09 vises så ikke.
Giver
man et tal for fundne analyser (her 0 eller 4) via trykknappen [--], får man
relations- og Rollediagrammer for de analyser i et nyt vindue. Se
[grammatik]Diagrammer.
[right
part /]
I
"qajaavoq" har tilhænget
".uvoq" formen "avoq".
Hvis man ikke kan huske standardformen .uvoq, kan man give "avoq"
via trykknappen [right part /] og få nogle bud på hvad det kan være:
looked in (double click / tap) : O6
OseP: (i139;127 1)
(2) {-a/} /avoq
: .(T)ivoq '.. (nogen/noget)'
OseP(2): (i146;225
1) (2) {-i/} /avoq : .javoq
'er tilbøjelig til at .., .. let'
OseP(3): (i155;177
1) (0/4) {-a/} /avoq : .uvoq
'er (en/et) ..'
Den
tredje artikel siger at "avoq" efter a (:
{-a/}) kan være .uvoq . Den
første artikel foreslår det "halvtransitive" tilhæng .(T)ivoq , men det føjes til en verbalstamme med Objekt som det
undertrykker. (Vi har faktisk .(T)ivoq
i den endnu mere komplicerede analyse af "qajaavoq"
som man får med "11".)
Man
kan få forklaringer til de fleste tegn og termer ved at give dem ind via
[input]. Hvis man vil se hvad cifrene (0/2/4) for syntaktisk klasse betyder,
skal man give dem i parentes: "(0)" osv. En oversigt over dem findes
først i [grammatik]Højrecifre, bøjninger og tilhæng.
[reverse g_]
Giver
man et ord via denne trykknap, bliver det vendt om og søgt i en baglæns
grønlandsk ordliste. Med "qajaavoq" får vi:
qajaavoq, reverse: qovaajaq
looked in (double
click / tap): a138
Dobbeltklik
på "a138" vil nu vise de grønlandske opslagsord i filerne O som
ligner "qajaavoq" på højre side.