Introduktion
GroenOrd er et program som slår et givet
grønlandsk eller dansk ord op i 5 grønlandske ordbøger (1871-1997+). Programmet
kan også finde forekomster af det givne ord i ordbøgernes tekst.
GroenOrd kan desuden bestemme det givne (grønlandske
og/eller danske) ords betydningsbærende dele (morfemer). Det indsætter
skråstreger (/) mellem disse dele i ordet, og det viser hvad ordbøgerne siger
om dem. Så selvom det givne ord ikke står i nogen af ordbøgerne, kan man ofte
regne ud hvad det betyder.
Man
kan også give GroenOrd den sidste del af et
grønlandsk ord med
skråstreg foran. Og programmet kan vende
det givne ord og finde andre grønlandske ord som ligner det på højre side.
Programmet
kører på en pc med Windows 95 eller alt nyere, også Windows 11. Man kan
overføre (downloade) det som en komprimeret fil Groen.zip
fra hjemmesiden groenord.dk. Bagefter går man ind i mappen Overførsler,
højreklikker på Groen.zip og vælger "Udpak alle". Ordbøgerne og programmet (GroenOrd.exe)
bliver så lagt i en mappe Groen\GroenOrd (hvis man
ikke vælger andet). Gå ind i den, højreklik på programmets ikon og vælg
"Fastgør til proceslinje", "Fastgør til menuen Start",
eller "Send til .. Skrivebord (opret
genvej)".
Man
bliver advaret mod at køre programmet, men her er ingen skadelige filer eller
reklamer. I Windows 10 og 11 skal man første gang vælge "Flere
oplysninger" og (nede til højre) "Kør alligevel". I Windows 7
skal man fjerne fluebenet ved "Spørg altid, før denne fil åbnes".
Når
programmet kører, er der øverst på skærmen en bjælke med et antal trykknapper.
To af de sidste er [vejledning] og [grammatik]. Fortsæt med [vejledning]Kørsel.
Ordbøgerne
er samlet i tre leksika [tal i kantet parentes = nummer nedefra i bunken af
ordbøger på hjemmesidens billede]:
Kr = [1] Samuel Kleinschmidts
grønlandsk-danske ordbog (1871), med Chr. Rasmussens supplement (i [2] J. Kjer
og Chr. Rasmussen: Dansk-Grønlandsk Ordbog, 1893)
OsP, som består af tre nyere ordbøger fra
grønlandsk. Her står "O" for skoleordbogen Oqaatsit
([4] Chr. Berthelsen, Birgitte Jacobsen, Robert Petersen, Inge Kleivan, Jørgen Rischel, 1997).
"s" står for [5] C. W. Schultz-Lorentzens udgave (1926) af Kr, og "P" står for [7] Jonathan Petersens rent
grønlandske retskrivningsordbog (mm.) Ordbogeeraq
(1951, med en ny udgave 1967). (Ordbog nr. [6] (1927) er [5] med engelsk
oversættelse af det danske; den er udeladt i denne version af GroenOrd.)
Bdg = Dansk-Grønlandsk
Ordbog ([8] Aage Bugge, Kristoffer Lynge, Ad. Fuglsang-Damgaard, Frederik Nielsen,
1960).
OsP indeholder også (L =) oversættelse af nogle ord
i P, meddelt mundtligt af Hans A. Lynge i 1979. Samt knap 200 eksempler fra (H
=) Lise Lennert Olsen og Birgitte Hertling:
Grønlandsk tilhængsliste (Pilersuiffik
1988, 2. udgave: Ilinniusiorfik 2011).
OsP indeholder desuden eskimoiske protoformer fra CED = [3] Michael Fortescue,
Steven Jacobson, Lawrence Kaplan:
Comparative Eskimo hDictionary
with Aleut Cognates, Second edition (Alaska Native Language Center, Fairbanks 2010.) Protoformer som
ikke er repræsenteret i grønlandsk er ikke med.
Bdg er suppleret med plantenavnene i N = Nunatta Naasui / Grønlands flora
i farver, 3. udgave (Atuakkiorfik Ilinniusiorfik
1997) ved Th.Foersom, Finn
O. Kapel, Ole Svarre, Isak Heilmann
og Carla Rosing Olsen. Og med de(t) vigtigste danske og latinske navn(e) på
hver fotoside i R = Flemming Rune: Wild Flowers of Greenland / Grønlands vilde planter, Gyldenlund
2011.
En
nyere dansk-grønlandsk ordbog (2003) er tilgængelig via https://ordbog.gl. Der
er også en nyere grønlandsk-engelsk ordbog og en mindre engelsk-grønlandsk.
Yderligere
oplysninger kan fås fra:
Henrik Aagesen