Introduktion

 

GroenOrd er et program som slår et givet grønlandsk eller dansk ord op i mere end 5 grønlandske ordbøger (1871-1997+). Programmet kan også finde forekomster af det givne ord i ordbøgernes tekst. En af ordbøgerne har også engelsk tekst.

 

GroenOrd kan desuden bestemme det givne (grønlandske og/eller danske) ords betydningsbærende dele (morfemer). Det indsætter skråstreger (/) mellem disse dele i ordet, og det viser hvad ordbøgerne siger om dem. Så selvom det givne ord ikke står i nogen af ordbøgerne, kan man ofte regne ud hvad det betyder.

 

Man kan også give GroenOrd den sidste del af et grønlandsk ord med

skråstreg foran. Og programmet kan vende det givne ord og finde andre grønlandske ord som ligner det på højre side.

 

Programmet kører på en pc med Windows 95 eller alt nyere, også Windows 11. Man kan overføre (downloade) det som en komprimeret fil Groen.zip fra hjemmesiden https://groenord.dk. Og pakke den ud som forklaret.

 

Når programmet kører, er der øverst på skærmen en bjælke med et antal trykknapper. To af de sidste er [vejledning] og [grammatik]. Fortsæt med [vejledning]Kørsel.

 

Ordbøgerne er samlet i tre leksika [tal i kantet parentes = nummer nedefra i bunken af ordbøger på hjemmesidens billede]:

 

Kr = [1] Samuel Kleinschmidts grønlandsk-danske ordbog (1871), med Chr. Rasmussens supplement (i [2] J. Kjer og Chr. Rasmussen: Dansk-Grønlandsk Ordbog, 1893)

 

OSeP, som består af tre nyere ordbøger fra grønlandsk. Her står "O" for skoleordbogen Oqaatsit ([4] Chr. Berthelsen, Birgitte Jacobsen, Robert Petersen, Inge Kleivan, Jørgen Rischel, 1997). "Se" står for [5] C. W. Schultz-Lorentzens udgave (1926) af Kr, med [6] engelsk oversættelse (1927) af det danske. "P" står for [7] Jonathan Petersens rent grønlandske retskrivningsordbog (mm.) Ordbogeeraq (1951, med en ny udgave 1967).

 

Bdg = Dansk-Grønlandsk Ordbog ([8] Aage Bugge, Kristoffer Lynge, Ad. Fuglsang-Damgaard, Frederik Nielsen, 1960).

 

OSeP viser også eskimoiske protoformer fra CED = [3] Michael Fortescue, Steven Jacobson, Lawrence Kaplan: Comparative Eskimo hDictionary with Aleut Cognates, Second edition (Alaska Native Language Center, Fairbanks 2010.) Protoformer som ikke er repræsenteret i grønlandsk er ikke med.

 

OSeP indeholder desuden (L =) oversættelse af nogle ord i P, meddelt mundtligt af Hans A. Lynge i 1979. Samt knap 400 eksempler fra (H =) Lise Lennert Olsen og Birgitte Hertling: Grønlandsk tilhængsliste (Pilersuiffik 1988, 2. udgave: Ilinniusiorfik 2011).

 

Bdg er suppleret med plantenavnene i N = Nunatta Naasui / Grønlands flora i farver, 3. udgave (Atuakkiorfik Ilinniusiorfik 1997) ved Th.Foersom, Finn O. Kapel, Ole Svarre, Isak Heilmann og Carla Rosing Olsen. Og med de(t) vigtigste danske og latinske navn(e) på hver fotoside i R = Flemming Rune: Wild Flowers of Greenland / Grønlands vilde planter, Gyldenlund 2011.

 

Dansk-grønlandsk ordbog fra 2003 er ikke med her, men man kan slå op i den (og i Oqaatsit) på https://iserasuaat.gl/daka. https://ordbog.gl er der desuden en nyere grønlandsk-engelsk ordbog og en mindre engelsk-grønlandsk. Ialt 12 ordbøger/udgaver og et tillæg. 8 af dem (og mere som forklaret) er arbejdet sammen i GroenOrds 3 leksika.

 

På https://oqaasileriffik.gl er der nogle flere redskaber. GroenOrds ordanalyse arbejder sammen med ordbøgerne.

 

Yderligere oplysninger kan fås fra:

 

                                          Henrik Vagn Aagesen

                                          henrik@groenord.dk