Introduktion

 

"Grønlændernes Ord" består af seks grønlandske ordbøger (1871-1997+) og et program GroenOrd til pc (Windows 98 eller alt nyere, inklusive Windows 10). Programmet slår forelagte grønlandske og danske ord op i ordbøgerne. Det kan også analysere ordet i betydningsbærende dele. Næsten alle grønlandske og danske ord er sammensat af dele som GroenOrd kan genkende - dog med en vis usikkerhed.

 

Grønlændernes Ord kan overføres (downloades) fra hjemmesiden GroenOrd.dk. Man overfører en komprimeret fil Groen.exe og insisterer på at køre den (’extract’); så dannes der en mappe GroenOrd med programmet og ordbøgerne. Man skal insistere, men her er ingen skadelige filer. Med et klik på højre museknap kan du danne en genvej til programmet, og med venstre museknap trykket ned kan du trække genvejen ud på skrivebordet.

 

Alternativt kan jeg sende Grønlændernes Ord med et installationsprogram på en usb-nøgle. Prisen er blot 100 kr. til materialer og porto.

 

Når programmet kører, er der øverst en bjælke med et antal trykknapper på skærmen. To af de sidste hedder [vejledning] og [grammatik]. Se videre i [vejledning]Kørsel.

 

Ordbøgerne er samlet i tre leksika:

 

Kr = Samuel Kleinschmidts grønlandsk-danske ordbog (1871) med Chr. Rasmussens supplement (i Kjer og Rasmussen: Dansk-Grønlandsk Ordbog, 1893)

 

OseP, som består af 4 nyere ordbøger fra grønlandsk. Her står "O" for skoleordbogen Oqaatsit (Chr. Berthelsen, Birgitte Jacobsen, Robert Petersen, Inge Kleivan, Jørgen Rischel, 1997). "se" står for C. W. Schultz-Lorentzens udgave (1926) af Kr med engelsk oversættelse ved Aslaug Møller (Meddelelser om Grønland LXIX, 1927). Og "P" er Jonathan Petersens rent grønlandske retskrivningsordbog (mm.) Ordbogeeraq (1951).

 

Bdg = Dansk-Grønlandsk Ordbog (Aage Bugge, Kristoffer Lynge, Ad. Fuglsang-Damgaard, Frederik Nielsen, 1960).

 

Ordbogeeraq (P) kom i en 2. udgave i 1967 ved Nikolaj Rosing. Relevante tilføjelser og ændringer i 2. udgave af P er vist i kantet parentes ([], som begynder med "/" hvis det er en ændring). Jeg har ikke medtaget ændringen af f.eks. "agdlagpâ" til "agdlápâ", begge "allappaa" i nugældende retskrivning. Der er krøllet parentes ({}) omkring stof som kun står i 1. udgave.

 

De gamle ordbøgers danske sprogform er moderniseret lidt, og mange "eller/ell./el." er erstattet med en skråstreg. Det grønlandske er omsat til ny retskrivning, men man kan også få den oprindelige retskrivning i P at se. {I Kr viser jeg undertiden også den gamle retskrivnings form i krøllet parentes.}

 

OseP indeholder desuden (L =) oversættelse af nogle ord i P, meddelt mundtligt af Hans A. Lynge i 1979. Samt nogle eksempler fra (H =) Lise Lennert Olsen og Birgitte Hertling: Grønlandsk tilhængsliste (Pilersuiffik 1988).

 

OseP indeholder også de eskimoiske protoformer og andre oplysninger af relevans for grønlandsk fra CED = Michael Fortescue, Steven Jacobson, Lawrence Kaplan: Comparative Eskimo Dictionary with Aleut Cognates (Alaska Native Language Center, Fairbanks 1994, Second edition 2010.)

 

Bdg indeholder også alle opslagsord og krydshenvisninger fra p = Ordbogen (Dansk-Grønlandsk) ved Kirsten Gade Jones og Robert Petersen, Ilinniusiorfik 2003. Ordbogen og Oqaatsit findes frit tilgængelige på www.ilinniusiorfik.gl/oqaatsit, og de kan downloades som apps. Oqaasersiuut fra 2012 er en lidt forøget 2. udgave af Ordbogen. Bdg er noget større, men også ældre end Ordbogen og Oqaasersiuut.

 

"se" i OseP kan siges at være mindre end to ordbøger. Men med alle tilføjelserne bliver det vel i alt til ca. seks ordbøger.

 

På hjemmesidens billede står ordbøgerne i denne rækkefølge:   Kr    Bdg Ordbogen    CED OseP .

 

Yderligere oplysninger kan fås hos mig:

 

     Henrik Vagn Aagesen

 

     henrik@groenord.dk